Management-study.ru

Студия менеджмента
3 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Приказ о назначении временно исполняющего обязанности директора

Приказ о назначении временно исполняющего обязанности директора

Формирование приказа о назначении временно исполняющего обязанности директора происходит в случае, когда руководитель организации по каким-либо причинам не имеет возможности находиться на своем рабочем месте определенный промежуток времени.

  • Бланк и образец
  • Бесплатная загрузка
  • Онлайн просмотр
  • Проверено экспертом

Поводы для составления приказа

В каждой организации должен быть руководитель, который назначается в соответствии с учредительными документами фирмы (в т.ч. уставом) и занимается управленческой деятельностью.

Но иногда наступают обстоятельства, по которым у директора возникает потребность переложить свои функции на другого сотрудника – и их в повседневной практике любого предприятия найдется достаточно. Чаще всего это:

  • отпуск (как плановый, так и внеплановый);
  • больничный;
  • командировка;
  • могут быть и какие-то личные причины.

На кого переложить исполнение обязанностей

Решение, на кого именно переложить на время обязанности директора, каждый руководитель, конечно, принимает в индивидуальном порядке. Главное условие, чтобы выбранный сотрудник имел определенный уровень образования и опыт работы, а также пользовался полным доверием руководства и администрации фирмы. Связано это с тем, что с момента подписания приказа о назначении временно исполняющего обязанности директора, вся ответственность за текущую деятельность предприятия переходит на того работника, в отношении которого написан документ.

Следует отметить, что в качестве исполняющего обязанности директора может быть назначен как один из сотрудников компании, так и человек, как говориться, «со стороны».

Во втором случае, сначала необходимо заключить трудовой договор с указанием периода его действия, и только после этого писать приказ о передаче полномочий.

Кто пишет приказ

Так как приказ всегда пишется от лица директора организации, непосредственная задача по его составлению обычно лежит на секретаре, юрисконсульте или ином приближенном к руководителю работнике. Главное условие, чтобы после формирования приказ был в обязательном порядке заверен самим директором.

Приказ надо писать каждый раз, когда намечается относительно длительное отсутствие руководителя на рабочем месте.

Общие сведения о документе

На сегодняшний день строгих правил по составлению распорядительных документов нет, так что любую подобную бумагу представители предприятий и организаций могут писать с произвольном виде, или, если в компании есть разработанная форма приказа – по его образцу.

При формировании приказов важно соблюдать несколько условий:

  1. Составление каждого приказа должно быть чем-то обосновано. Обоснование всегда пишется в начале документа, после слов «В связи с…» и обозначает реальную причину для формирования приказа. В данном случае, в качестве обоснования может быть отпуск руководителя, его командировка, больничный и т.п.
  2. Также в приказ вписывается и основание – т.е. норма закона, которая дает право для составления данного документа.
  3. Приказ можно писать на обыкновенном листе любого удобного формата (обычно используется стандартный А4) или на фирменном бланке организации (как правило, в тех случаях, если такое требование прописано в локальных актах фирмы). Допускается писать приказ от руки или набирать на компьютере – в определении законности документа это значения не имеет.
  4. Документ составляется в одном экземпляре, который подписывается руководителем (или иным сотрудником, уполномоченным действовать от его имени), а также всеми другими лицами, которые в нем упомянуты.

Подписи должны быть только «живыми», никакие факсимильные (т.е. отпечатанные) автографы в бланке не допустимы.

Печать на приказе ставить необходимо только тогда, когда правило по использованию штемпельных изделий для визирования бумаг закреплено в учетной политике компании.

Образец приказа о назначении временно исполняющего обязанности директора

В «шапке» документа пишется:

  • его название (с коротким обозначением смысла) и номер;
  • наименование организации;
  • дата и место составления приказа.

Затем ниже идет основная часть. Здесь необходимо:

  • дать обоснование, т.е. в связи с какими обстоятельствами понадобилось формирование данного распоряжения;
  • сказать, кто именно будет исполнять обязанности директора (должность, фамилия-имя-отчество работника);
  • указать период и количество полных календарных дней, в течение которых эта роль должна исполняться;
  • вписать функции, которые будет выполнять замещающий директора сотрудник (в том числе право подписывать документацию);
  • написать его заработную плату на этот срок (здесь надо учесть один немаловажный момент — если зарплата директора выше зарплаты исполняющего обязанности, разницу следует компенсировать);
  • в завершении следует вписать ответственное за исполнение приказа лицо (это может быть сам директор или любой его заместитель, руководитель подразделения).

Приказ о назначении временно исполняющего обязанности директора

Хранение документа

После того, как приказ будет написан и оформлен должным образом, а все заинтересованные лица с ним ознакомлены, его необходимо передать на хранение секретарю организации или другому работнику, ответственному за сохранность распорядительной документации.

Читайте так же:
Эвакуировали машину в Ростове - куда звонить, что делать, как забрать

На протяжении периода действия приказ должен находиться в отдельной папке вместе с другими подобного рода документами, в помещении, куда доступ посторонних людей ограничен.

После истечения срока хранения, документ можно передать в архив и впоследствии уничтожить в установленном законом порядке.

Как правильно пишется словосочетание «заместитель генерального директора»

/>Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова осиять (глагол), осияет:

Ассоциации к словосочетанию «заместитель генерального директора&raquo

Синонимы к словосочетанию «заместитель генерального директора&raquo

Предложения со словосочетанием «заместитель генерального директора&raquo

  • – Я не понимаю, как начальник нашего отдела смог стать заместителем генерального директора?

Сочетаемость слова «заместитель&raquo

Сочетаемость слова «генеральный&raquo

Сочетаемость слова «директор&raquo

Значение словосочетания «генеральный директор&raquo

Генеральный директор (англ. Director-general или General director, нем. Generaldirektor) — директор, высшая административная должность, широко используемая во многих странах мира, но, иногда, в различных значениях. Согласно определениям российских терминологических словарей (напр. «Словаря современных экономических терминов» 2008 года), это руководитель крупной многопрофильной государственной, коммерческой либо некоммерческой организации, заместители которого, возглавляющие отдельные подразделения или направления деятельности организации, выступают в роли директоров. Однако, на практике термин «Генеральный директор» часто используется в агентствах, предприятиях, фирмах и пр. независимо от их размера и наименования должностей заместителей руководителя. (Википедия)

Значение слова «заместитель&raquo

ЗАМЕСТИ́ТЕЛЬ , -я, м. 1. Тот, кто замещает кого-л. на каком-л. месте, на какой-л. должности. Найти себе заместителя. (Малый академический словарь, МАС)

Значение слова «генеральный&raquo

ГЕНЕРА́ЛЬНЫЙ , —ая, —ое. 1. Главный, основной, ведущий. Генеральная линия партии. Генеральный секретарь. Генеральный прокурор. (Малый академический словарь, МАС)

Значение слова «директор&raquo

ДИРЕ́КТОР , -а, мн. директора́, м. Руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения. Директор завода. Директор театра. (Малый академический словарь, МАС)

Афоризмы русских писателей со словом «директор&raquo

  • Маленького вора гонят со двора,
    Крупного сажают и в директора…

Отправить комментарий

Дополнительно

Значение словосочетания «генеральный директор&raquo

Генеральный директор (англ. Director-general или General director, нем. Generaldirektor) — директор, высшая административная должность, широко используемая во многих странах мира, но, иногда, в различных значениях. Согласно определениям российских терминологических словарей (напр. «Словаря современных экономических терминов» 2008 года), это руководитель крупной многопрофильной государственной, коммерческой либо некоммерческой организации, заместители которого, возглавляющие отдельные подразделения или направления деятельности организации, выступают в роли директоров. Однако, на практике термин «Генеральный директор» часто используется в агентствах, предприятиях, фирмах и пр. независимо от их размера и наименования должностей заместителей руководителя.

Значение слова «заместитель&raquo

ЗАМЕСТИ́ТЕЛЬ , -я, м. 1. Тот, кто замещает кого-л. на каком-л. месте, на какой-л. должности. Найти себе заместителя.

Значение слова «генеральный&raquo

ГЕНЕРА́ЛЬНЫЙ , —ая, —ое. 1. Главный, основной, ведущий. Генеральная линия партии. Генеральный секретарь. Генеральный прокурор.

Значение слова «директор&raquo

ДИРЕ́КТОР , -а, мн. директора́, м. Руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения. Директор завода. Директор театра.

Предложения со словосочетанием «заместитель генерального директора&raquo

– Я не понимаю, как начальник нашего отдела смог стать заместителем генерального директора?

Четверо валютных трейдеров и их руководитель были уволены, заместители генерального директора по корпоративному и институциональному банковскому обслуживанию, рынкам и рискам – смещены со своих должностей.

И, как результат, к месту заместителя генерального директора фирмы в качестве бесплатного приложения он получил остеохондроз и другие заболевания.

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Читайте так же:
Как зарегистрировать пристройку к частному дому

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

  • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
  • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

  • Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
  • Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

Читайте так же:
Что делать, если страховая мало заплатила по ОСАГО?

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

В лице исполняющего обязанности директора женщина

Самая страшная головная боль любого сотрудника кадровой службы — оформление документов на работника, временно исполняющего чужие обязанности. Неизменно возникает путаница: ВРИО или ИО, полностью или с использованием аббревиатур, а как склонять. Такая неразбериха объясняется тем, что в современном законодательстве можно отыскать лишь отголоски документов, регламентирующих данную ситуацию.

Исполняющий или исполняющая обязанности — как правильно?

До недавнего времени вся деловая переписка была сугубо мужской: генеральный директор Иванова, главный редактор Петрова. Это негласное правило нигде не было описано, но каждый уважающий себя филолог воздерживался от употребления феминитивов.

Однако в современном обществе все большее количество женщин начинает задумываться о гендерном равенстве, поэтому слова «директорка» или «редакторка» сегодня уже мало кого могут удивить.

Тем не менее, использование феминитивов все ещё режет слух, поэтому в деловой документации следует придерживаться устоявшихся стандартов: если необходимо донести информацию о временно исполняющем чьи-либо обязанности, то делать это лучше без привязки к полу. Например, «назначить премию в размере двух окладов исполняющему обязанности главного бухгалтера Сидоровой Марии Павловне…»

С другой стороны, согласование по роду не является нарушением и если в том же приказе о назначении премии работник напишет: «исполняющей обязанности главного бухгалтера Сидоровой Марии Павловне…» — это не будет считаться ошибкой и возможно уже через несколько лет такая форма даже станет приоритетной.

Врио и И.о. — отличие в написании и смысловой нагрузке

Существует две возможности замещения чужих обязанностей: с полным отстранением от собственных до момента выхода основного сотрудника, чьи задачи были переняты и с совмещением собственных обязанностей с обязанностями отсутствующего, до момента назначения на должность нового человека.

В первом случае, речь идет о временном исполнении обязанностей и к основной должности работника, который выполняет чужую работу, следует добавлять аббревиатуру «ВРИО», а сотруднику выплачивается разница в заработной плате.

Во втором случае, речь идет о дополнительной нагрузке, то есть об «исполнении обязанностей», поэтому к должности добавляется сокращение «и.о.», при этом изменений в заработной плате работающего не происходит.

Чаще всего подобные ситуации происходят в государственных структурах после увольнения или отстранения от должности кого-то из руководителей, тогда как процесс перевода с одной должности на другую обременен сложностями бюрократического аппарата и может растянуться на несколько месяцев.

Получается, должности на бумаге у сотрудника ещё нет, а исполнять новые обязанности надо. И здесь на помощь кадровикам приходит та самая приставка «ИО» или «ВРИО». Однако в случае с и.о. с юридической точки зрения место, на которое якобы назначается такой работник, остаётся вакантным и велика вероятность что на него будет назначен совершенно другой человек.

На практике ВРИО и ИО часто имеют равнозначное значение, и доплата за исполнение чужих обязанностей не происходит.

Тезисно можно выразить основную разницу следующим образом:

  • ВРИО занимается исполнением обязанностей исключительно в рамках новой должности, ИО — выполняет и свою, и чужую работу;
  • ВРИО будет выполнять чужие обязанности до того момента, пока на вакантное место не выйдет основной работник, ИО будет трудиться за двоих, пока на новую должность не назначат нового работника (или его самого);
  • ВРИО назначается тогда, когда основной сотрудник не может выполнять свои обязанности по причине заболевания, отпуска, отстранения от должности, ИО назначается при появлении вакансии.

Читайте также: как правильно составить письмо о расторжении договора аренды.

Читайте так же:
О применении сроков исковой давности в гражданском процессе судом: пропуск срока

Программы для ведения табеля учета рабочего времени: смотрите здесь.

Как пишутся должности, названия инстанций?

Единственный документ, способный пролить свет на правильное написание должностей и инстанций, отметил в прошлом году своё шестидесятилетие. Естественно, что в современном деловом сообществе потихоньку формируются другие речевые «привычки».

Однако в спорных ситуациях специалисты все равно прибегают к Правилам русской орфографии и пунктуации, которые рекомендуют писать названия должностей со строчной буквы, а в официальных документах предлагают ссылаться на правила, установленные внутри организации или ведомственные инструкции.

Если должность состоит из нескольких слов, то все слова пишутся со строчной буквы, например, «главный специалист по информационным технологиям».

Наименования организаций пишутся с большой буквы, а все структурные подразделения — со строчной. Примеры:

  • начальник Управления по дорожной безопасности;
  • главный бухгалтер отдела потребителей;
  • младший инженер отдела поддержки пользователей.

Написание адреса в документах

Правильное написание адресов закреплено в Правилах оказания услуг почтовой связи № 221 от 15 апреля 2005 года. Существует особый порядок указания всех элементов адреса, сделано это не просто так, а чтобы облегчить работу сотрудников почтовых отделений. Поэтому при указании адреса вначале необходимо писать название организации или фамилию адресата, затем название улицы с указанием номера дома, населенный пункт, область, край, республику и в самом конце — почтовый индекс.

Как правильно писать время?

Неотъемлемым атрибутом приказов о назначении на должность сотрудников является дата и время. Как правило, в деловой документации не указываются часы, достаточно лишь упоминание даты. Однако существуют некоторые исключения: например, акты о неявке рабочего на работу, где необходимо указать точное время, в которое человек отсутствовал на рабочем месте.

Строгих правил, указывающих на то, как правильно указывать время и дату в деловой переписке нет, поэтому сотрудникам кадровой службы рекомендовано придерживаться корпоративных стандартов, если такие имеются. В противном случае допускается написание даты в цифровой и словесно-цифровой форме, при этом рекомендуется воздержаться от использования словесной формы:

Время, как правило, указывается только в цифровой форме:

  • 15 ч. 00 мин.
  • 15 часов 20 минут
  • 15:20

Смотрите интересное видео о современных феминитивах:

Статьи по теме

Обозначение «и о» иногда встречается в наименовании должностей. Что оно означает и как правильно писать его в официальных документах, расскажем в статье.

Скачайте полезные материалы:

Как правильно писать «исполняющий обязанности директора» сокращенно

Приставка «исполняющий обязанности», которую иногда можно увидеть в документах, например перед подписью должностного лица, встречается довольно часто. Она означает, что окончательно на эту должность человек еще не утвердили, но при этом он обладает всеми теми полномочиями, которые для данной должности установили. То есть «исполняющий обязанности» — это сотрудник, который в настоящий момент временно занимает должность. Так бывает, когда при вступлении в должность устанавливают испытательный срок. Исполняющим обязанности сотрудника могут назначить на временной основе. Например, когда специалист, уже подобранный на должность, еще не может занять ее — находится в процессе увольнения или еще не прибыл из другого региона.

Предприятие, директор которого является исполняющим обязанности, все равно продолжает свою деятельность. Поэтому такой руководитель также подписывает множество текущих документов, как внутренних, так и внешних.

При этом возникает вопрос: в ситуации, когда документы подписывает сотрудник или сотрудница, временно исполняющая обязанности директора, как правильно писать наименование должности. Поскольку словосочетание «исполняющий обязанности» занимает много места, его можно сократить. Как правило, в официальных бумагах используют такие обозначения:

  1. ВРИО — временно исполняющий обязанности;
  2. ИО или и.о. — исполняющий обязанности;
  3. Косая черта перед наименованием должности — используют часто, но его применение не регламентировано никакими стандартами.

Как правильно писать «и.о. директора» согласно правилам правописания

Если при обозначении должностей неверно указать сокращение, это могут истолковать как неверно заполненный реквизит. Кроме того, такое неправильное сокращение может лишить документ юридической силы. Поэтому вопрос о том, как указывать должность и о генерального директора, как правильно писать ее в деловой переписке — не праздный.

Читайте так же:
Реформа мвд 2022

Для ответа на вопрос, как правильно писать ИО директора, обратимся к правилам правописания. Согласно им, в обозначении словосочетания нужно использовать строчные буквы, после каждой из них должна стоять точка. Вспомним, как пишутся общеупотребительные словосочетания, такие, как «то есть», «так далее» или «тому подобное». В сокращенном варианте их пишут как: «т.е.», «т.д.» или «т.п.». Следовательно, в случае с «исполняющим обязанности» правильно будет писать «и.о.». Если же сокращение словосочетания находится в начале предложения, первая его буква будет заглавной: «И.о.». Вторая буква сокращения – всегда прописная.

Как правильно писать «и. о. директора» по ГОСТ Р 7.0.97-2016

В ГОСТ Р 7.0.97-2016 ответ на вопрос, как правильно писать исполняющий обязанности директора сокращенно, есть в п. 5.22. В регламенте сказано, что при оформлении подписи должностного лица, исполняющего обязанности руководителя, указывают его статус согласно приказу или распоряжению о назначении. При этом при оформлении подписи можно использовать и сокращение, и полное написание.

Пример оформления подписи исполняющего обязанности генерального директора

Обратите внимание! ГОСТ Р 7.0.97-2016 запрещает проставлять косую черту или делать надпись «за» перед названием должности лица, если подпись ставит временно исполняющий обязанности директора или другое должностное лицо.

ГОСТ Р 7.0.97-2016 содержит общую рекомендацию — при подписании документа должность указывают в соответствии со штатным расписанием. Это означает, что лицу, даже временно исполняющему обязанности директора, нет необходимости обозначать этот статус. Достаточно правильно указать наименование должности. Право ставить подпись в деловой переписке и документации у исполняющего обязанности появляется после назначения и издания приказа. Шаблон приказа вы можете скачать в начале статьи >>>

Первый заместитель генерального директора: как правильно писать должность в документах

Вопрос о том, как правильно в переписке упоминать должность «заместитель генерального директора», как правильно писать ее в реквизитах документов, также возникает часто.

Согласно правилам русского языка и требованиям ГОСТ Р 7.0.97-2016, в этом случае никаких сокращений использовать нельзя. Например, нельзя писать «зам генерального директора», правильно писать:

Порядковые числительные «первый», «второй» и т.д. указывают не цифрами, а прописью, например:

Если должность упоминается в середине предложения, используют только прописные буквы, если она стоит в начале предложения — первое слово начинается с заглавной буквы, как и в общем случае.

При оформлении подписи должностного лица, исполняющего обязанности руководителя, указывайте его статус согласно приказу или распоряжению о назначении. Можно использовать и сокращение, и полное написание. Если выбираете сокращенный вариант, руководствуйтесь правилами русского языка. Правильно будет писать «и.о.» или «И.о», если сокращение стоит в начале предложения. Вторая буква всегда прописная.

И.о. директора — это исполняющий обязанности директора.

Допустим, исполняющий обязанности директора Соколов Пётр Иванович.

При склонении будут меняться слова исполняющий, Соколов Пётр Иванович, а обязанности директора останутся неизменными, так как главным словом в должности является слово "исполняющий", он выполняет обязанности директора за самого директора, а не выполняет обязанности директору.

Кому? — дательный падеж — исполняющему обязанности директора Соколову Петру Ивановичу.

В сокращенной форме будет писаться так И.о. директора Соколову П.И.

Дословно текст выглядеть должен :

исполняющему обязанности директора Иванову И.И.

Т.Е. исполняющему обязанности (кого?) директора — родительный падеж, но (кому?) Иванову — дательный падеж.

Правильно в заявлении И.о.директора Иванову И.И.

Мы должны понимать, что мы пишем: И.о. директора — это исполняющий обязанности (кого?) директора. Как бы мы не склоняли первую часть этого словосочетания: исполняющий обязанности, исполняющему обязанности и т.д., слово "директора" всегда будет стоять в родительном падеже и отвечать на вопрос: кого?

Правильно писать: И.о. директора.

При написании общепринятых сокращений надо помнить, что эти сокращения все-таки подразумевают под собой некоторые слова, правописание которых подпадает под правила русского языка.

В данном случае "и.о. директора" — это исполняющий обязанности директора. Соответственно, при написании следует использовать склонение по падежам всех слов, входящих в указанное словосочетание. То есть, в дательном падеже (на вопрос — кому?) следует писать — исполняющему обязанности директора или, если с сокращением, и.о. директора. Если же требуется к должности добавить фамилию руководителя, то она также склоняется по падежам и оборот примет следующий вид: и.о. директора Соловьеву Ивану Кузьмичу или и.о. директора Соловьеву И. К.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector